420.
In den großen leeren Weltraum zwischen Mars und Jupiter legte er auch einen heitren Einfall. Als Kant sorgfältig bewiesen hatte, daß die beiden genannten Planeten alles aufgezehrt und sich zugeeignet hätten, was nur in diesen Räumen zu finden gewesen von Materie, sagte jener scherzhaft nach seiner Art: „Warum sollte es nicht auch unsichtbare Welten geben?“Und hat er nicht vollkommen wahr gesprochen? Sind die neu entdeckten Planeten nicht der ganzen Welt unsichtbar, außer den wenigen Astronomen, denen wir auf Wort und Rechnung glauben müssen?(Johann Wolfgang von Goethe)
火星と木星の間の広大で空虚な宇宙についても、かれは愉快な着想を述べた。カントが、この二つの惑星がすべてを食らい尽くし、これらの空間に存在した物質のすべてを我が物としたのであると、入念に証明したのち、この人(リヒテンベルク)は、彼独特の諧謔をもって、「なぜ目に見えない世界があってはいけないのか」と言ったのである。彼は完全に正しいことを言っているのではないだろうか。新たに発見された惑星は、全世界にとっては、我々がその言葉と計算を信じるしかない、少数の天文学者以外の者には、目に見えないものではなかろうか。(ヨーハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ)
↧